日语教学翻译多以单句为主,一般要求学生通做到"达意 ",有时甚至要求学生在不进一步探究的情况下,将文章翻译得大致接近原文意思。但是,由于缺乏语境,这种翻译方法并不能有效地帮助学生全面深入地理解词汇和句型的含义。
课程收获,带来改变
课程内容涵盖以下方面
基础日语
学习日语的发音、基本的语法规则、日常用语和简单句型
语法和句型
深入讲解日语的语法结构,包括动词、形容词、名词的变形
词汇
学习日语的基本词汇,包括名词、动词、形容词、副词等
听力理解
通过听日语对话、新闻、广播等,提高对日语语音、语调的理解能力
阅读理解
阅读日语文章、报纸、杂志等,提高对日语文章的理解能力
写作
学习如何用日语写日记、邮件、报告等,提高日语写作能力
日语助词に初级用法
1.表示事物存在的场所句式
句式:...は...にいます・あります
...が...にがいます・あります
例句:森さんは教室にいます。森君在教室
公園に花があります。公园里有花
提醒:います代指有生命有意识的个体;而あります代指无生命的。
句式:...は...にいます・あります
...が...にがいます・あります
例句:森さんは教室にいます。森君在教室
公園に花があります。公园里有花
提醒:います代指有生命有意识的个体;而あります代指无生命的。
具体时间点后加に
私は毎朝七時に起きます。我每天七点起床。
私は毎朝七時に起きます。我每天七点起床。
表示行为的目的地
そこに荷物を置いてください。 / 请把行李放在那儿。
そこに荷物を置いてください。 / 请把行李放在那儿。
表示动作对象
动作指向的间接对象,相当于中文的“给,为”等。
この件、君にだけ話(はな)しますよ。这件事,我只对你讲哟。
动作指向的间接对象,相当于中文的“给,为”等。
この件、君にだけ話(はな)しますよ。这件事,我只对你讲哟。
动作的归着点
先生は黒板に字を書きます。老师在黑板上写字。
バスに乗って家に帰ります。坐公交车回家。
先生は黒板に字を書きます。老师在黑板上写字。
バスに乗って家に帰ります。坐公交车回家。
表示比较的对象
私は寒さに強い。我不怕冷
私は寒さに強い。我不怕冷
语境对日语翻译的影响-作用-效果
日语教学有两个方面,一是教学的翻译,二是翻译的教学。在日语教学中,使用翻译法的传统由来已久。虽然今天的日语教学方法已经有了很大的发展和充实。但是,在理解日语和充分发挥母语的积极作用方面,翻译法仍有其不可替代的特殊地位。在讲解词汇、句型、语法现象时,教师往往通过中文翻译帮助学生加速理解;另一方面,为了检查学生的理解情况。也常通过翻译教师板书的句子、朗读或翻译音像资料中的例句,来加深理解,强化记忆,这就是教学翻译。
咨询详情
咨询详情
教学翻译多以单句为主,一般要求学生通做到"达意
",有时甚至要求学生在不进一步探究的情况下,将文章翻译得大致接近原文意思。在入门和基础阶段,这种翻译教学是不可缺少的。但是,由于缺乏语境,这种翻译方法并不能有效地帮助学生全面深入地理解词汇和句型的含义。特别是其微妙的情绪是有局限性的。
咨询详情
咨询详情
所以理解原文是翻译的步。任何翻译都必须建立在对原文中每个词和每个句子的含义有充分理解的基础上,没有这个基础,译文再通顺流畅。华丽典雅,都只能是添枝加叶的歪译或者毫无根据的凭空杜撰。不能称之为忠实于原文的优秀翻译。因此,在课堂上,我们应注意培养学生的语言环境,包括外部语言环境和内部语言环境。
咨询详情
咨询详情
当学生阅读文学作品时,了解和欣赏作品的外部语言环境对他们来说是有好处的。然而,了解文学作品的外部语言环境并不是必须的,这也是翻译文学作品的前提之一。作品中许多词语的具体含义往往取决于当时特定的社会习俗和背景。日本文学作品翻译中的许多理解错误似乎是语言学问题。仔细分析,它们是由于学生对作品的具体外部语言环境缺乏了解,缺乏必要的背景知识而造成的。
咨询详情
咨询详情