返回

广州英语培训机构

国际商务英语合同书中的汉语翻译你瞧细心了没有

商务英语学习网更新时间:2020-12-28 浏览:131

许多海外商业企业在签署商务合同的情况下,一般都是会备中英两份的合同模板,除了英文自身的合同书之外,中文合同书一般全是对英文翻译,而汉语翻译有时候会与英语全文合同书略有出入,因此针对国际商务英语合同书的英译难题,应该是要获得高度重视的。今日,美联英语就对你说国际商务英语合同书的英译难题。

英译商务合同好像简易,其实要不然。商务合同是一种独特的运用健身培训,重在实录,措辞写作的一大特性便是精确与认真细致。文中拟应用汉语翻译课堂教学中所累积的英译商务合同的案例,从三个层面阐述怎样从大处着眼、小处着手、务求精确认真细致英译商务合同。

一、酌情考虑应用文书语常用介词

商务合同归属于法律法规性文书,因此 英译时,一些词句要用文书语词句、尤其是酌情考虑使用英文常用的一套文书语介词,便会具有使译文翻译构造认真细致、逻辑性严实、简明扼要的功效。可是从一些合同的英文译版中发觉,这类文书语介词常被一般词句所替代,进而危害到译文翻译的品质。

事实上,这类文书语常用介词为数并不是很多,并且构词法简易易记。常见的这种介词是由 here、there、where 等介词各自再加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等介词,组成一体化方式的文书语介词。比如: 从今以后、将来:hereafter;自此、之后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;针对这一:hereto;针对哪个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上原文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用2个案例,表明在英译合同书中怎样酌情考虑应用所述介词。

例1:合同规定自买家和修建方签定之日起效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例2:以下签定人愿意在*制造业新品,其知名*牌为此为适合。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、慎重采用非常容易搞混的词句

英译商务合同时,经常因为找词不善而导致词不达意或是含意含糊不清的状况,有时候乃至表述的是彻底不一样的含意。因而掌握与把握非常容易搞混的词句的差别是极其重要的,是提升 英译品质的首要条件*,现把常见且易搞混的七对词句,用典型性案例阐述以下。

1. shipping advice 与 shipping instructions


shipping advice 是“运输通告”,是由出口公司(卖方)发送给采购商(买家)的。殊不知 shipping instructions 则是“运输注意事项”,是采购商(买家)发送给出口公司(卖方)的。此外要留意区别 vendor(卖方)与 vendee(买家),consignor(发件人)与 consignee(收件人)。所述这三对词句在英译时、非常容易产生错写。

2. abide by 与 comply with


abide by 与 comply with 都是有“遵循”的含意.可是当主语是“人”时,英译“遵循”须用 abide by。当主语是是非非尊称时,则用 comply with 英译“遵循”。

例3:双方都应遵循/彼此的一切主题活动都应遵守合同要求。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

3. change A to B 与 change A into B


英译“把 A 改成 B"用“change A to B",英译“把 A 折算成/换取成 B"用“change A into B",二者不能搞混。

例4:供货周期改成 8 月并将美金折算成rmb。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

4. ex 与 per


源于拉丁语的代词 ex 与 per 有分别不一样的含意。英译由某货轮“运进”的货品时要 ex,由某货轮“运出”的货品用 Per,而由某货轮“承运公司”用 by。

例5:由“维秘”轮运出/运进/承运公司的最终一批货将于10月1日到达纽约。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship).

5. in 与 after


当英译“多少天以后”的時间时,通常就是指“多少天以后”的准确的一天,因此 务必用代词 in,而不能用 after,由于代词 after 指的是“多少天以后”的不准确的一切一天。

例6:该货于 11 月 10 日由“车风”轮运走,41 天之后到达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)

6. on/upon 与 after


当英译“……到后,就……”时,用代词 on/upon,而无需 after,由于 after 表明“以后”的時间不确立。

例7:税票金额须货到交给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

7. by 与 before


当英译停止時间时,例如“在某月某日以前”,假如包含所写日期时,就用代词 by;假如不包括所写日期,即指到所写日期的前一天已经,就需要用代词 before。

例8:卖家须在 6 月 15 日前将货交到买家。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,表明含 6 月 15 日以内。假如没有 6 月 15 日,就译为 by June 14 或是 before June 15。)

三、慎重处理合同书的重要类别

实践经验,英译合同书中非常容易出現错漏的地区,一般来说,并不是大的阐述性条文。而刚好是一些重要的类别。例如:钱财、時间、总数等。为了更好地防止疏忽大意,在英译合同书时,经常应用一些有限制功效的构造来定义类别所特定的准确范畴。

1. 限制义务:大家都知道,合同书时要明文规定彼此的义务。为英译出彼此义务的管理权限与范畴,经常应用连词和代词的固定不动构造。现把最常见的该类构造举例子以下:

(1)and/or常见 and/or 英译合同书中“甲和乙 甲或乙”的內容,那样就可防止译在其中的一部分。

例9:假如所述货品对船只和(或)船里其他货品导致一切危害,承运人需承担承担全部责任

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

(2) by and between

常见 by and between 注重合同书是由“彼此”签署的,因而彼此务必严苛合同履行所赋于的义务。

例10:买卖方愿意按以下条文选购售卖下述产品并签署合同规定。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

2. 限制時间:英译与時间相关的文本,都应十分严苛谨慎位于理,由于合同书时间观念的规定是准确。因此 英译起始時间时,常见下列构造来限制精确的時间。不管怎样场所,*须坚信自己。要是没有自信心,出场后再碰到一两句听并不大搞清楚,那么就会更为惊慌,越慌则越译不太好。听不明白时,要求真务实,不可以自以为是,凭直觉乱充分发挥。多问2次并不丢脸,干万不可以认为多问了看起来水准低、没面子,因此当问不谈,导致不正确。

也有,有时候在翻译时漏译了一两句,在译下边一段时由于前后文的关联又想起来了,这时候能够立即补进来,而无须专业向观众表明'这几句前边漏译了,如今补上。'这类状况,许多 翻译员很有可能都遇到过。特别是在外宾来访讲得激动起來,一口气讲较长时,或是是因为汉语翻译时间长了,头脑疲惫时非常容易产生。这儿,我讲无须向观众表明,是由于你多讲过那一两句反倒非常容易分散化观众的专注力,危害观众的心态,自然也就危害了汉语翻译的总体实际效果。

3. 限制额度:为防止额度总数的差,仿冒或修改英译时常见下列对策严格监督。

(1)英文大写文本反复额度。英译额度须在小写字母以后,在括弧上用英文大写文本反复该额度,即便 全文合同书中沒有英文大写,英译时也*须再加上英文大写。在英文大写文本前再加上“SAY",意为“英文大写”;在最终再加上“ONLY".含意为“整”。务必留意:小写字母与英文大写的额度总数要一致。

例16:聘方须每月交给担任方美金 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

(2)恰当应用货币符号。英译额度务必留意区别和恰当应用各种各样不一样的贷币名称符号。“$"既可意味着“美金”,又可意味着其他一些地区的贷币;而“£”不但意味着“欧元”,又可意味着其他一些地区的贷币。

务必留意:当额度用数字书写时,额度数据务必紧贴货币符号,比如:Can $891,568,不可以写出:Can $ 891,568。此外,汉语翻译的也要需注意额度中是小数位 (.) 還是分节号 (,),由于这两个标记非常容易造成错写,稍有粗心大意,其不良影响是无法预料的。

如何?是否刹那之间就感觉英语也已不是细微末节的难题呢?假如想在大型商场上占得主动权,掌握英语也很重要。假如给你兴趣爱好学习培训国际商务英语,就在网页页面右上角的对话框填好你的私人信息,报考洛基英语吧!

相关资讯

剑桥商务英语中级备考攻略有哪些

剑桥商务英语中级备考攻略有哪些
2020-10-24 3025
剑桥商务英语中级备考攻略有哪些?下面小编给大家介绍一下。1、前期准备BEC考试将提前4个月开始报名。报名后,*熟悉你所在地...

外贸接待英语:陪老外客户吃饭的情景对话

外贸接待英语:陪老外客户吃饭的情景对话
2020-12-28 2627
在招待国外顾客,并谈了一会儿公干以后,大家总要出来请顾客吃一顿饭以表重视。无论大家谈做生意的結果怎样,是不是对另一方的辞退的标准有建议,用餐一直会令人释放压力出来...

剑桥商务英语可以直接考中级吗

剑桥商务英语可以直接考中级吗
2020-10-24 2230
剑桥商务英语可以直接考中级吗?下面小编给大家介绍一下。剑桥商务英语是可以直接考中级的,初级没必要考,四六级刷个高分,时间...
剑桥商务英语中级考试难度如何
2020-10-24 1684
剑桥商务英语中级考试难度如何?下面小编给大家介绍一下。考试难度:剑桥商务英语中级考试难度比六级难,和专四差不多。题目倒不...
用英文表述自身的愉悦
2021-01-19 1266
  每个人都憧憬开心,平常大伙儿也会碰到一些令人快乐的事。在中文中有比较丰富的语汇来表明人的愉悦。但在与老外相处时,是不...

PAYMENT TERMS用英语讲付款方式的种类有哪些

PAYMENT TERMS用英语讲付款方式的种类有哪些
2020-12-28 1260
PAYMENT TERMS用英语讲付款方式的种类有哪些Payment is to be effected (made) before the end of this month. 这一月末之前应当支付...

口语英语学习:广交会英文情景对话

口语英语学习:广交会英文情景对话
2020-12-28 931
今日我要共享给大伙儿的是5段广交会英文情景对话,五段会话的內容都不一样,期待大伙儿能够在训练和效仿的全过程中学习到一些英语口语层面的专业知识...
一些英语惯用语的汉语翻译
2021-01-19 903
  英语中有很多常用表述,他们可以用中文观念编号去互换,在一定的情境中也仿佛说得通,但在那样的了解基本上来汉语翻译他们,...

相关课程

栏目导航