在英语口译中,应对接踵而至的信息内容,我们要防止瞻前顾后,尽量变小汉语翻译与发言者中间的时差,争得积极。那样我们可以依照听见的全文次序,不断的把语句切割成某些的意群或定义企业,必需时,再加一些汇总衔接的词语将这种企业较为当然的相互连接,翻译成总体的本意,这一方式可称作断句基本上的趁机驱动器。定语从句能够采用趁机断句译法。如:
1.Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them.
能够将这一定语从句,分解成2个独立的语句,正中间根据重复英语中的先行词,将断掉的语句相互连接。译文翻译:在我出发以前,大家这一新项目全部的参加者都获得一小份单词表,上边列举一些在美国通用性,而在国外则很有可能造成她们误会,乃至得罪她们的语汇。
再如:Working for President Ronald Reagan,Mr. Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss.
这原本是一个较长的语句,有定语从句,又有插入语,数据量也较多。如果不开展有效断句,难以在短期内内把全部信息内容,彻底畅达的汉语翻译出去。历经断句后,这一定语从句能够选用次序驱动器的方式。译文翻译:布什老先生为里根总统法律效力时,是一份沉默听从的总统,他之前曾是克林顿的竞争者,当上总统之后,他要确认自身对克林顿的忠实:他尽可能不出头露面突显自身,之际的见解与领导相反时,他总是把话放进肚里。
此外~“gave himself the task of proving his loyalty”假如意译为“给了自身在后台管理工作中的每日任务以表他的忠实”我感觉有点儿生涩呢。
下列同学们汉语翻译也很非常好:
My_sweet:
1.在我以前,全部参加方案的人都获得了一张小小单词表,上边列举的是英国极常见,卻很有可能困惑或得罪英国人的单词。
2.做为以前的竞争者,布什在里根总统手底下出任总统时是缄默而听从的,当与美国总统产生分歧时,他隱于背后,用缄默來说明自身的忠实。
樊小凉:
1.在我出发以前,全部参加方案策划的工作人员都获得了一张简洁明了的词汇,上边列举了一些在美国很常见可是会致外国人感觉困然或得罪的英语单词.
2.做为昔日的竞争者,布什在出任里根总统的总统时是缄默而恭谨的.当与美国总统建议产生矛盾时,他置身于背后,用缄默表述他的忠实.