中译英时,通常务必先找到主谓架构树起主杆,随后将各种各样关系词、语句(介词短语、名词短语)、额外成份(同位语、插入语)、词性标注构造、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等加上到主杆,使花草树木花繁叶茂。翻译汉语的好几个分句时,留意剖析每个分句中间的逻辑顺序,明确好从属关系,选用适当的方法开展联接。如:
大家务必把握住新的机会,迎来新的挑戰,采用更为强有力的对策,以更加积极地姿势扩张扩大开放,争取出口贸易和吸收外资有新的提高。
译:We must seize new opportunities and meet new challenges.We must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
评:本句包括五个小分句:大家务必把握住新的机会(1),迎来新的挑戰(2),采用更为强有力的对策(3),以更加积极地姿势扩张扩大开放(4),争取出口贸易和吸收外资有新的提高(5)。剖析每个分句中间的逻辑顺序,能够发觉(1)和(2)是并列关系,加上and开展联接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目地,因而,着三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。
自然,这两个一部分中间还存有着总数分的关联,前几句说得较为含糊,后三句表明了实际的对策和作法,英语短句反映实际信息内容的一部分通常能够运用词性标注构造表述,因此 本句也有一种译法:We must seize new opportunities and meet new challenges,opening ourselves wider to the outside world more actively,and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.