返回

泉州海文考研

泉州鲤城区翻译硕士培训机构

泉州鲤城区翻译硕士培训机构

在线咨询 预约试听

2022-08-06课程详细

泉州鲤城区翻译硕士培训机构
 

语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。


翻硕考研考什么科目

4082-1Z510104609255

一、政治理论


政治理论科目是全国统考,由教育部门直接命题,考查内容主要包括马克思主义的基本原理、毛泽东思想、中国特色社会主义理论以及相关的思想道德修养与法律基础等。

咨询课程

4082-1Z5101046194F

二、翻译硕士英语


这个科目主要考查考生的英语水平是否满足MTI学习,难度相当于专业八级。该科目的考试内容形式通常由完形填空、改错、语句重述、文本简、写作五个部分组成。

咨询课程

4082-1Z51010462B94

三、翻译基础英语


这个科目主要是测试考生双语的基本功和双语互相转化的能力,翻译硕士必须要具备相当水平的互译能力。这部分的考试内容为英汉专用术语的互译和英汉应用文章的互译。

咨询课程

四、写作与百科知识

这个科目的测试主要是考查考生的汉语水平,百科知识部分着重了解考生对世界文化、历史、地理等方面的知识掌握情况。这部分的考核形式包括术语的解释、英汉新闻的编写和翻译、汉语应用文写作。

咨询课程


就业方向

一、翻译及出版类行业

英语笔译研究生对口的就属翻译和出版类行业。每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员。

咨询详情
二、机关及国有大中型企业

这类职位的专业要求性较高,本身针对的就是英语笔译研究生毕业的学生。英语笔译研究生毕业生在申请这类职位时有无可比拟的优势。

咨询详情
三、外资企业或中外合资企业

英语笔译研究生进入外企或中外合资企业有得天独厚的优势,因为外企或中外合资企业对英语水平要求很高,且工作语言为英语,因此英语笔译研究生可进入外企做许多市场、公关、人事、销售等非技术类岗位的工作。

咨询详情

多种班型,学员可按需选择

4082-1Z510104609255

考研集训营的班型

考研集训营的班型有四种,分别是:考研全年营英政、考研全年营英政数、考研半年营英政、考研半年营英政数;另外还设置了英语一、英语二、数学一、二、三、快慢班等。

咨询课程

4082-1Z5101046194F

完善课程体系

分得细,证明招生体量大,课程设置完善;浓郁的全日制学习氛围,封闭式食宿一体化管理;三师服务,所有老师都了解你的情况;分层教学,分科教学,更加有针对性。

咨询课程

4082-1Z51010462B94

课时设置安排

不同的课程班型相对应设置的课时也不同,如考研全年营英政共有464课时、考研全年营英政数共有684课时、考研半年营英政共有320课时、考研半年营英政数共有520课时。

咨询课程

考研英语翻译怎样做到又快又好?


The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and social critics, had been groping in the dark.

分析:in trying to solve插在 the problem 和定语从句which…之间,起到承上启下的作用。of both bourgeois economists and social critics为investigations 的后置定语,起到分割作用。

译文:由于剩余价值的发现,使问题明朗化了。而先前,无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。

咨询详情


 A better knowledge of China’s civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described.

分析:lay open 和 an empire of learning 被介词短语 to us 分割。本句选自英国前首相撒切尔夫人1982年在中国欢迎宴会上的讲话。翻译时要注意转译的应用。如把“better”译为副词“更好地”。

译文:更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。

咨询详情


机构地图

预约申请免费试听

只要一个电话,我们免费为您回电

438人已预约

相关课程

栏目导航