返回

宝鸡海文考研

宝鸡金台区翻译硕士培训机构

宝鸡金台区翻译硕士培训机构

在线咨询 预约试听

2022-07-29课程详细

宝鸡金台区翻译硕士培训机构

翻硕考研分为学硕和专硕,学硕考研考核科目为:政治、基础英语、综合英语或专业课以及第二外语。专硕考试科目包括:政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。


英语翻译考研考哪些科目

4082-1Z510104609255

政治(全国统考);翻译硕士英语:考试内容为完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文;英语翻译基础:考试内容为英汉术语互译、英汉应用文本互译;汉语写作与百科知识:考试内容为术语解释、英汉新闻编译、汉语写作。

咨询课程

4082-1Z5101046194F

外语翻译长期以来都是就业市场上的热门专业,近年来我国的外语人才一直呈不断上升的趋势。但是,目前我国的专业外语人才,尤其是外语精英人才还是十分的匮乏,属稀缺资源。鼓励具有不同学科和专业背景的学生报考。

咨询课程

4082-1Z51010462B94

翻译学的培养目标是培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。招生对象一般为学士学位获得者具有良好的双语基础有口笔译实践经验者。考生入学须参加全国统考或联考及招生单位自行组织的专业复试院校将结合考生工作业绩等情况择优录取。

咨询课程

跨专业考研的六大专业

1
会计硕士
会计硕士可以说是跨专业考研人数多的一个专业。会计学专业易获取金融等高成长性行业的工作机会,就业层次、薪酬均较高,因此报考热度也一直高居不下。这一方面与适龄人群的基数大和就业压力的增加有直接关系;另一方面,专业硕士将会进一步扩招,像会计硕士这类注重实务的专业也会继续热下去。
2
金融学、金融硕士
跨专业考研报考金融学的考生比例和考会计硕士的几乎相同。不过,报考金融学的学生中,理工科背景的考生比报考会计硕士的多得多。
理工科学生的逻辑思维和数学建模能力是他们跨专业考研金融专业的一大优势。现在备考和在读的金融研究生也有很多是跨专业考研的。有些金融分析机构招聘时指明要有工科背景的毕业生,他们要的就是工科那种严谨理性的思维和分析。
3
新闻传播学
新闻传播学本科毕业就业率相对较高,但是毕业三年内职业转换率也较高。随着教育程度的提高以及网络的迅猛发展,人们越来越在意与自己相关专业和行业的报道的专业水准了。一个拥有相关学科背景的记者,其相关领域的报道往往更具水准和深度。因此,新闻专业也是在众多跨专业考研专业中,为数不多的跨专业考研考生比科班考生更有优势的专业。
4
法律硕士
法律硕士招收非法律专业的本科毕业生。法律硕士不考数学,数学是很多学生的困扰。同时,法律硕士是全国统考,教育部统一出题,有统一的参考教材,所以无论考哪个学校,复习方法以及参考书都一样,直接消除了跨专业考研考生的顾虑。
5
市场营销
在各大招聘会上,市场营销人才始终是紧缺的,但其工作与专业相关度却达不到全国所有专业的平均水准。同时,它是为数不多的考生“跨进来”和“跨出去”都热门的专业。
市场营销是个多学科交叉的学科类别,除了营销类的专业知识需要掌握,还需要对相关的学科有所涉猎。当今市场越来越专业化、细分化,需要更专业的营销人才。
6
翻译硕士
教育部颁布的《翻译硕士专业学位设置方案》中明确提到,翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
翻译硕士注重实践,如果具有复合专业背景,在遇到相关行业翻译时就具备外语专业学生无法比拟的优越性。

翻硕考研考什么科目

4082-1Z510104609255

一、政治理论

政治理论科目是全国统考,由教育部门直接命题,考查内容主要包括马克思主义的基本原理、毛泽东思想、中国特色社会主义理论以及相关的思想道德修养与法律基础等。

咨询课程

4082-1Z5101046194F

二、翻译硕士英语

这个科目主要考查考生的英语水平是否满足MTI学习,难度相当于专业八级。该科目的考试内容形式通常由完形填空、改错、语句重述、文本简、写作五个部分组成。

咨询课程

4082-1Z51010462B94

三、翻译基础英语

这个科目主要是测试考生双语的基本功和双语互相转化的能力,翻译硕士必须要具备相当水平的互译能力。这部分的考试内容为英汉专用术语的互译和英汉应用文章的互译。

咨询课程

四、写作与百科知识

这个科目的测试主要是考查考生的汉语水平,百科知识部分着重了解考生对世界文化、历史、地理等方面的知识掌握情况。这部分的考核形式包括术语的解释、英汉新闻的编写和翻译、汉语应用文写作。

咨询课程

考研英语翻译怎样做到又快又好?


The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and social critics, had been groping in the dark.

分析:in trying to solve插在 the problem 和定语从句which…之间,起到承上启下的作用。of both bourgeois economists and social critics为investigations 的后置定语,起到分割作用。

译文:由于剩余价值的发现,使问题明朗化了。而先前,无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。

咨询详情


 A better knowledge of China’s civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described.

分析:lay open 和 an empire of learning 被介词短语 to us 分割。本句选自英国前首相撒切尔夫人1982年在中国欢迎宴会上的讲话。翻译时要注意转译的应用。如把“better”译为副词“更好地”。

译文:更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。

咨询详情

机构地图

预约申请免费试听

只要一个电话,我们免费为您回电

438人已预约

相关课程

栏目导航