首次印象用英语怎么说,和人*一次见面时,你可以给人留有一个好印像吗?在这儿大家说白了的“好”又指的是什么呢?
哈佛大学商学院专家教授格蕾斯·库迪的新小说《存在》 ,提到了危害*一印象的2个关键评定规范:
1. Can I trust this person?
他(她)非常值得我信任吗?
2. Can I respect this person?
他(她)非常值得我重视吗?
You level of trustworthiness, or warmth, is the most important factor in how people initially perceive you, Cuddy says - yet many mistakenly believe that the second factor, characterised as competence, is more important.
库迪说,真实度(也就是说亲切感)是危害大家*一印象最重要的要素。但很多人不正确的觉得第二个要素——工作能力——才更关键。
"From an evolutionary perspective,” Cuddy writes, “it is more crucial to our survival to know whether a person deserves our trust.”
库迪在书里写到:“从演变的角度观察,了解一个人是不是非常值得大家信任感,对大家的存活至关重要。”
While displaying competence is certainly beneficial, particularly in a work setting, Cuddy warns that focusing on winning people's respect, while failing to win their trust, can backfire - a common problem for young professionals attempting to make a good impression early on in their careers.
向他人展现工作能力自然会对大家有益处,尤其是在工作中场所。但库迪提示大伙儿,只图获得他人的重视而忽略获得他人的信任感,很有可能会得不偿失。要想在工作初期给他人留有好印像的初入职场,普遍现象这个问题。
"If someone you're trying to influence doesn't trust you, you're not going to get very far; in fact, you might even elicit suspicion because you come across as manipulative," Cuddy says.
库迪说:“假如你试着去危害的人并不信任你,那麼你是走不上太远的;实际上,由于你给他人留有了控制欲强的印像,她们反倒对给你顾虑。”
"A warm, trustworthy person who is also strong elicits admiration, but only after you've established trust does your strength become a gift rather than a threat."
一个和蔼可亲、非常值得信任感,另外工作能力又强的人,才会让内心生钦佩。但是,仅有在大家中间创建了信任感后,你的工作能力才会变为一种优势,而不是一种威协。
In Cuddy's book she also explains some of the science that can help you spot a liar.
库迪在书中也出示了一些科学理论,能够帮你鉴别说谎的人。
When a person is lying there is likely to be discrepancies between what they are saying and what they are doing, she suggests.
她表明,一个人在撒谎时,他的言谈举止很有可能会出现不一致的地区。
“Lying is hard work," she writes. “We're telling one story while suppressing another, and most of us are experiencing psychological guilt about doing this, which we're also trying suppress. We just don't have the brainpower to manage it all without letting something go - without 'leaking’.”
她写到:“撒谎并非易事,编造谎言的另外也代表着瞒报另一个客观事实,大部分人还会继续因说谎而心存内疚,并尝试遮盖内疚。大家人们的头脑都还没强劲到能够在说谎时*无懈可击——即不许自身“漏馅”。
The author adds that these ‘leaks’ can be seen in a person displaying conflicting emotions, like a happy tone of voice paired with an angry facial expression.
创作者填补说,假如一个人表述的感情造成了矛盾——例如语气是轻快的,但另外展现的脸部情绪确是恼怒的——最非常容易被别人把握住说谎的系统漏洞。
“It’s about how well or poorly our multiple channels of communication — facial expressions, posture, movement, vocal qualities, speech – co-operate,” she adds.
她还说,这跟大家和人沟通交流时,对人体协调性的操控相关:包含脸部情绪、姿态、姿势、音色及其说话方式。
Professor Cuddy argues that most of us are not very good at spotting a liaras we are distracted by the words coming out of their mouth.
库迪专家教授说,大部分人并不擅于鉴别说谎者,由于大家很有可能会被她们的语言分散化专注力。
“When we’re consciously looking for signs of deception or truth, we pay too much attention to words and not enough to the nonverbal gestalt of what’s going on,” the professor adds. “Truth reveals itself more clearly through actions than it does through our words.
她填补说:“在我们提心吊胆寻找谎话或客观事实的征兆时,大家通常会太过关心讲话人的语言,而忽略与之另外出現的身体语言。肢体动作比语言更能表明出真相。”