返回

无锡英语培训机构

学习英语,汉语翻译与文化艺术涵养

商务英语学习网更新时间:2021-01-19 浏览:248

   把英文做为文化艺术媒介来考虑到,不仅是逻辑思维的外套、人际交往的专用工具,更不仅是在考試中差别except与except for,只是在文化层表面如何提高素质的难题。

  在学会英语的另外,一定要把中文做为维持*民族精魂的桥梁。
  我都期待中文系也可以塑造出一小撮精锐来。
  希望诸位把英文做为文化艺术的媒介来学习培训。由于全球是多极化的,因此 有些人觉得語言也是多极化的。英文在二十世纪是强悍語言,有些人说在二十一世纪,英文要衰落,会群英相争,战国时期即将来临,我不会太坚信。有些人引入拉丁语瓦解成各种各样粤方言的历史时间,因而说英文也会这般,我觉得不容易。现在的英文早已分为许多类目,以往We used to speak of one English.Today we speak of many Englishes.这儿,英文变复数了,有澳洲英语,*英语这些,但英文以不变应万变,主要是语汇上面有很大不一样,像*英语中也有一些趣味的一部分,被吸收到英式英语。举个事例,long time no see,原本是洋泾浜英语,如今美国英国人都说,但它是非常少的。因此 ,再变,也关键变语汇层面,不好说会产生在英语的语法行业。還是俗话,以不变应万变,语法不会改变,所以我不相信英语会弄出英语的语法有压根差别的类目。
  从现况看来,用英文的肯定总数达11亿,仅次中文,应用范畴、深度广度则超过中文许多。评专家教授的时候会问,你有没有在《Science》(美)或在《Nature》(英)上发布过文章内容。那般的学术杂志75%都用英文,因此 你没法逃避客观事实,你得认可它是强悍,客观事实就放到眼下,那么多的人应用,又有那么要用处,像国际关系、大国关系行业、*科技、电子计算机、航空公司命令这些。另外英语有它的多元性,从理论上能用语汇四十万字多,而法文、法语,二十万字上下。英语中同义字多,林语堂说过,英国最会骂脏话了,英国骂“撒谎”,他统计分析有过125种说法“you flirt with truth”(你蹂躏真知),“you are guilty of terminological inexactitude”(你术语不稳定),并不是由于我教英语,因此 对英语十分偏爱,英文便是这般。
  英语教育培训,不精确地说,分成朝堂英文,我属朝堂教学;也有武林英文,便是外边学习培训教学。二十一世纪是个很个性化的时期,将来学习语言,你需要如何学英语,彻底就是你本人的决策,很可能你能挑短训班,会挑新东方学校,疯狂英语,DIY,扩音器,网络学院,现代远程教育。武林英文教的是,是我只知其然,而不知其所以然。某种程度上讲,这类念头也非常好,語言的自身是人际交往,你可以*这一点就可以了,不是说要建研究型大学吗?我的感受便是要塑造这“一小撮”知其然亦学有所用的精锐。例如复旦外文系每一年要招48个学员,只需有个位,2名或3名,对語言、文学类很感兴趣,出去之后不那麼功利性,较为形而上,喜爱大学问自身。你为什么学习英语?Well,I like English simply for English's own sake.希望未来还能塑造那样一小撮人。我的了解办研究型大学,事实上便是英才教育。
  做为文化艺术媒介而言,英文很有学头,我举好多个趣味的事例。要学会英语:*一,从技术性方面要提升素质,从語言自身,要持续与汉语比照,由于汉语的危害不可动摇,很多学员都不容易用过去时,头三句还对,第四句便会出错,沒有过去时的观念。就技术性方面上的比照,英文注重形合(hypotaxis),中文注重意合(parataxis),它是过世的王力老先生所译。我近期改了一份关键的汉语翻译,头几句是“新时代授予大家幸福的希望和期待,新时代鼓励大家投入大量智谋去基本建设人们更幸福的佳园”,它是上海申请办理世界博览会的头几句,大气很大吧,假如照翻得话,The new century has raised high hopes in our hearts.The new century has in spired us to devote more talent and wisdom to the building of abetter homeland for mankind.但我认为这不像英语,那么贴近的地区2次用century,它是注重形合的,而不是意合的,因此 我将这改为The new century has raised high hopes in our hearts,inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home,无需homeland,由于这个词较为罕用,英国并不是新设一个当地防御指挥所吗,才用上它。for humankind,无需mankind,由于女权主义不喜闻,把几句并成一句。还能够从思维方式上开展比照。例如,我们*人的思维方式是以大到小,例如询问你是何处人员,我也说我是宁波余姚人,先大过小。寄信的情况下,起先*共和国,再是由大到小,邯郸路,复旦。英文的习惯性是从小到大的,与中文各有不同。次之,汉语习惯性是今晚7点半,法国队对哥斯达黎加队,先让你的是一个已经知道的時间,而英语习惯性通常反过来,突显关键的:A soccer match between these two countries will take place at7:30 tonight.大家是以抽象性的到实际的,她们是以实际的到抽象性的,这是以逻辑思维方面上讲。
  文化层表面的差别,关键讲三个事例。1965年,美国记者埃德加·诺斯,毛泽东的老友,他问毛泽东许多难题,毛便说“现在我是和尚打伞,无法无天”,汉语翻译说,I'm a solitary monk walking in the rain with a tattered umbrella.撑了顶破伞,在雨里,踽踽独行,結果西方*就获得一个印像:毛泽东正处在傍晚心理状态了,实际上毛泽东那时候一点不傍晚,恰当地说,他正提前准备启动文化大革命,1965年嘛,他是最富有战斗能力的情况下。应当如何翻?monk*一是无法的,The Buddhist monk is hairless and hairlessness in pronunciation is similar to lawlessness.*一个是“秀发”的“发”,第二个是“法律法规”的“法”。第二是无天,because the umbrella separates my head from the sky,sky这儿就是指authority,是我既不听从法律法规,都不听从一切一个*威性。但这名汉语翻译彻底翻错了,这就反映文化冲突的难题。它是1965年的事儿。
  七十年代初,尼克松总统来啦,他想取悦毛泽东,便想在演说中引入毛主席诗词,找了很久,就寻找“一万年太久,只争朝夕”,期待大国关系也这般,加速大家的脚步,*与美国友善起來,他是那样讲的:Let's seize the day.seize,“把握住”;day,“日子”,孰不知,seize the day,这不是好翻译,这是以拉丁语一个phrase:carpe diem逐句翻译成英文,实意是,今朝有酒今朝醉。因此 很多奢靡之风的老祖先都讲这句话,seize the day,变成文学创作的母题*。尼克松总统很有可能了解我们*人那样汉语翻译,因此 他也那麼说,但懂文学类的人听了,便会感觉好笑。还有一个事例,布什在对恐怖组织发布观点时,说“you may run,but you can never hide”,我的一个在*外交部的学员翻译成“你跑得了僧人,逃不掉庙”,她十分春风得意,我讲,你翻得不太好,僧人、庙全是*传统文化原有的物品,给我们*人听着感觉挺不错,但跟美国的文化相差太多,这不是一个好翻译应采用的心态。换了我,就翻译成“大家能够逃跑,但躲是躲不出的。”它是二种文化艺术,語言转换以前应考虑到这一点。
  很多年之前有一位长官对上海本地人有一个点评,那时候上海本地人不太有志气,他说道,上海本地人聪明而不聪慧。随后他自己汉语翻译了:People of Shanghai are clever but not wise.我说你翻得非常好,但我讲个更强的:People of Shanghai are penny wise but pound-foolish.就是,上海本地人对分币的测算小肚鸡肠,而在大权益上就较为迟缓,那样的汉语翻译就把文化底蕴马上传做到另一方,要比clever,wise了解起來更及时。由于别人了解clever,wise全是褒词,不那麼留意他们在水平上的差别。Clever,都不坏,wise更强一点。实际上,聪明含贬义词,整句话的含意便是小处太斤斤计较,大处太糊里糊涂。
  把英文做为文化艺术媒介来考虑到,不仅是逻辑思维的外套、人际交往的专用工具,更不仅是在考試中差别except与exceptfor,只是在文化层表面如何提高素质的难题。
  在学会英语的另外,一定要把中文做为维持*民族精魂的桥梁。“精魂”,原本是“精神实质”,我那样一改,感觉很令人满意,由于中文是大家的魂,大家的魂早已迷失得很久了。阿尔丰斯·都德,是个法国文学家,读过短片小说《最后一课》,我觉得大部分学得过。普鲁士人来啦,全部阿尔萨斯、洛林的法文院校都需要改学德语,他要上最后一课,仍在教室黑板上写到了“法兰西万岁”,他觉得该国*民族的語言是保持民族魂的桥梁。只需法文仍在,荷兰就不容易亡国。自然如今沒有外敌入侵,我讲这句话言重了,可是中文的精魂早已迷失得够多了。例如中文是很讲对仗的,以痛楚对开心,如今硬要毁坏这类对仗,独树一帜,称为“痛并快乐着”,由于是明星的公众人物使用过的,大家都抢着学样。引领时尚早已让中文迷失了许多,那新引领时尚是否会进一步让中文迷失得大量?我很忧虑。
  也有些人要我“遗老遗少”,他的年龄比我要大,因此 要我“遗少”,大家应要我“遗老”,由于我比大家大,为何要那样叫,由于我很喜欢发表文章,刚节目主持人也讲到。我很喜欢舞文弄墨,是一个酸腐文人墨客。我很喜欢写点文章内容,蹂躏点雕虫小技,文白两色,就传出一个“遗老遗少”的恶行,并且还带入些英语。
  因此 我都期待中文系也可以塑造出一小撮精锐来。这种历史人文白参杂在一起。如今古文对诸位而言,除开初中教材里不经意2~3篇文言文,像柳宗元的,此外,就非常少触碰文言文了。那麼,繁体还了解吗?繁体不认识造成了非常大的技术性难题,例如两岸三地要沟通交流,像《英汉大词典》出了个内地版,要出个台湾版。立刻遇到点阵字转换,全部的简化字要转成繁体字,要把简化字转成繁体字可麻烦了,你以为是个非常简单的事儿。像简化字“之后”的“后”,转成繁体字,便是“後”,可是他把“王后”的“后”也改为这一“後”,也不正确了。这就是非常大的专业性艰难,两岸三地,包含海外华侨小区,要趋于认可合亲和,没了繁体字,很是个问题,我认为真知是开拓创新的。因此 小小冒天下之大不韪,在这儿倡导多识些繁体,但不一定叫你写,平时我们要留意*汉字的规范化,把简化字写恰当,写好。汉语是个观念模貝,给你的汉语操纵你的观念“shape your thoughts”。

相关资讯

剑桥商务英语中级备考攻略有哪些

剑桥商务英语中级备考攻略有哪些
2020-10-24 3021
剑桥商务英语中级备考攻略有哪些?下面小编给大家介绍一下。1、前期准备BEC考试将提前4个月开始报名。报名后,*熟悉你所在地...

外贸接待英语:陪老外客户吃饭的情景对话

外贸接待英语:陪老外客户吃饭的情景对话
2020-12-28 2627
在招待国外顾客,并谈了一会儿公干以后,大家总要出来请顾客吃一顿饭以表重视。无论大家谈做生意的結果怎样,是不是对另一方的辞退的标准有建议,用餐一直会令人释放压力出来...

剑桥商务英语可以直接考中级吗

剑桥商务英语可以直接考中级吗
2020-10-24 2227
剑桥商务英语可以直接考中级吗?下面小编给大家介绍一下。剑桥商务英语是可以直接考中级的,初级没必要考,四六级刷个高分,时间...
剑桥商务英语中级考试难度如何
2020-10-24 1675
剑桥商务英语中级考试难度如何?下面小编给大家介绍一下。考试难度:剑桥商务英语中级考试难度比六级难,和专四差不多。题目倒不...
用英文表述自身的愉悦
2021-01-19 1266
  每个人都憧憬开心,平常大伙儿也会碰到一些令人快乐的事。在中文中有比较丰富的语汇来表明人的愉悦。但在与老外相处时,是不...

PAYMENT TERMS用英语讲付款方式的种类有哪些

PAYMENT TERMS用英语讲付款方式的种类有哪些
2020-12-28 1258
PAYMENT TERMS用英语讲付款方式的种类有哪些Payment is to be effected (made) before the end of this month. 这一月末之前应当支付...

口语英语学习:广交会英文情景对话

口语英语学习:广交会英文情景对话
2020-12-28 931
今日我要共享给大伙儿的是5段广交会英文情景对话,五段会话的內容都不一样,期待大伙儿能够在训练和效仿的全过程中学习到一些英语口语层面的专业知识...
一些英语惯用语的汉语翻译
2021-01-19 902
  英语中有很多常用表述,他们可以用中文观念编号去互换,在一定的情境中也仿佛说得通,但在那样的了解基本上来汉语翻译他们,...

相关课程

栏目导航